Die Professur, die nach dem von Ibiza stammenden Dichter und Übersetzer Marià Villangómez Llobet (1913-2002) benannt ist, wurde 2017 am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie im Rahmen des Wiedereintritts der Regierung der Balearen in das Institut Ramon Llull eingerichtet.
Im Einklang mit der Zielsetzung des Instituts Ramon Llull will die Gastprofessur den Studien der katalanischen Kultur und Sprache außerhalb der katalanischsprachigen Gebiete eine größere Sichtbarkeit und einen höheren Stellenwert verschaffen. Sie will insbesondere die Forschung auf den Gebieten der Soziolinguistik, der Angewandten Linguistik, der literarischen Übersetzung und des Dolmetschens vorantreiben und dabei besonderes Augenmerk auf den möglichen linguistischen und soziokulturellen Austausch zwischen den katalanisch- und deutschsprachigen Ländern legen.
In desem Wintersemester 2019/20 bietet der Gastprofessor Prof. Eduard Bartoll Teixidor folgende Lehrveranstaltungen an:
- Audiovisuelles Übersetzen Katalanisch-Deutsch
- Unilaterales Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen Deutsch-Katalanisch
- Unilaterales Konsekutivdolmetschen und Simultandolmetschen Katalanisch-Deutsch (Elisabeth Körner-Székelyhidi)
Weiterhin ist eine Vorlesungsreihe zur Audiovisuellen Übersetzung geplant. Vorträge am 7. November 2019, 21. November 2019 und 5. Dezember 2019, jeweils 17:15–18:45 Uhr im Neuen Augusteum, DTA
Die Veranstaltung zu aktuellen Fragen der audiovisuellen Übersetzung mit dem Schwerpunkt Synchronisation und Untertitelung von Filmen und Videospielen wird organisiert und geleitet von Dr. Eduard Bartoll Teixidor, dem Inhaber der Marià-Villangómez-Gastprofessur für Katalanische Studien am Institut für Angewandte Linguistik und Translatologie im Wintersemester 2019/2020.
Donnerstag, 7. November 2019
Prof. Dr. Carsten Sinner (IALT), Dr. Eduard Bartoll Teixidor (Marià-Villangómez-Gastprofessur für Katalanische Studien)
Eröffnung der Vorlesungsreihe
Dr. Anjana Martínez (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)
Der Turmbau zu Babel im Kino. Wie wird die Mehrsprachigkeit in der Synchronisation und Untertitelung wiedergegeben?
Dr. Èlia Sala Robert (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)
Die CREACTIVE: maßgeschneiderte Untertitel
Donnerstag, 21. November 2019
Dr. Carme Manjiron Hevia (Universitat Autònoma de Barcelona) Die Übersetzung von Videospielen: Hauptmerkmale und Herausforderungen
Donnerstag, 5. Dezember 2019
Guillermo Parra López (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona)
Die Herausforderungen von Alkohol und Drogen bei der audiovisuellen Übersetzung
Dr. Eduard Bartoll Teixidor (Marià-Villangómez-Gastprofessur für Katalanische Studien)Die audiovisuelle Übersetzung. Herausforderungen, Lösungswege und ein Blick in die Zukunft.
Die in katalanischer Sprache gehaltenen Vorträge werden simultan in die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch, Russisch und Spanisch verdolmetscht.