Die meistübersetzten Bücher
Das meistübersetzte Buch ist „La Plaça del Diamant“ (‚Auf der Plaça del Diamant‘) der Autorin Mercè Rodoreda mit 36 Übersetzungen. Gefolgt wird es von „La pell freda“ (‚Im Rausch der Stille‘) von Albert Sánchez Piñol mit 32 Übersetzungen. Das Buch Jaume Cabrés „Jo confeso“ (‚Das Schweigen des Sammlers‘) ist mit über 20 Übersetzungen an dritter Stelle. Danach folgen Titel wie „Tirant lo Blanc“ (‚Der Roman vom Weißen Ritter Tirant lo Blanc‘) von Joanot Martorell, „Camí de sirga“ (‚Die Versinkende Stadt‘) von Jesús Moncada, „La magnitud de la tragèdia“ (‚Das ganze Ausmaß der Tragödie‘) von Quim Monzó mit jeweils über 15 Übersetzungen.
Die meistübersetzten Werke der Kinder- und Jugendliteratur
Im Laufe des vergangenen Jahres hat das Institut Ramon Llull der Kinder- und Jugendliteratur besondere Aufmerksamkeit geschenkt, sodass es eine große Menge an Titeln dieses Genres der Datenbank hinzugefügt hat.
Manche der meistübersetzten Werke hierbei sind „El monstre de colors“ (‚Das Farbenmonster‘) von Anna Llenes, „De quin color és un petó“ (‚Welche Farbe hat ein Kuss?‘) von Rocio Bonilla, „Flanagan Blues Band“ (‚Flanagan Blues Band‘) von Andreu Martín und „Agus i els monstres“ (keine deutsche Übersetzung vorhanden) von Jaume Copons und „Així és la vida, Carlota“ (‚So ist das leben, Carlota) von Gemma Lienas.
Hier geht es zur Datenbank TRAC.